TERZA EDIZIONE 2020

La terza edizione di BookMarchs:
dove e come
L’avevamo immaginata in modo diverso, la terza edizione del nostro festival. Ma la storia ci abitua al cambiamento, a esser pronti a costruire qualcosa di nuovo, e inedito, al posto del progetto immaginato. E allora BookMarchs per quest’anno si traduce in un altro spazio, uno spazio immateriale, principalmente online. Nei prossimi mesi terremo accesa la fiamma con una serie di eventi e dirette online, visibili sul canale YouTube e sui nostri social (FacebookTwitter e Instagram).
BookMarchs 2020,
il festival nel mondo nuovo

Siamo tra due epoche, tra due mondi: il vecchio, che forse sta finendo, e il nuovo, di cui non riusciamo ancora a intravedere i contorni. Il tema di questa edizione è Nuovi mondiun richiamo che ci sembra significativo visti questi tempi difficili, che impongono di adattarci al cambiamento con animo coraggioso e di trovare, tracciare, sperare nuove strade.

In questo periodo dobbiamo obbedire alla distanza, ma BookMarchs, in ossequio alla sua ispirazione itinerante, vuole rimanere vicino ai luoghi: ecco i nostri primi appuntamenti per l’edizione 2020.

In un festival che si vuole mercuriale e aperto, da luglio a ottobre avranno luogo le “finestre” video e le dirette con gli interventi di Enrico Terrinoni, Samanta Milton Knowles, Anna Mioni, Flavio Santi, Chiara Lagani, Edoardo Camurri, Daniele Petruccioli e Ornella Tajani.

Anna Mioni
Sam Lipsyte: esempi
di traduzione
per la narrativa umoristica 

lunedì 30 novembre
ore 19:00
Sul canale YouTube di BookMarchs

Anna Mioni dal 1997 ha tradotto ottanta libri dall’inglese e dallo spagnolo (Douglas Coupland, Lester Bangs, Tom McCarthy, Nell Zink, Ling Ma, Claude McKay…). È finalista al Premio Letteraria di Fano 2020 e tra i segnalati al Premio Monselice per la traduzione nel 2008 e 2009. Ha lavorato nelle redazioni di Aries (Franco Muzzio, Arcana) e Alet Edizioni. Per tredici anni è stata bibliotecaria digitale. Insegna traduzione al corso di perfezionamento Tradurre la letteratura della FUSP di Rimini e al Master di traduzione editoriale della SSML di Vicenza e tiene seminari di traduzione all’Università di Padova. Nel 2012 ha lanciato la sua agenzia letteraria internazionale, AC² Literary Agency.
Enrico Terrinoni
“Orwell (that ends well)”:
tradurre George Orwell

lunedì 23 novembre
ore 19:00

Sul canale YouTube di BookMarchs

Letture di Piergiorgio Cinì
Evento legato al paese di Pedaso (FM)
Enrico Terrinoni insegna Letteratura inglese presso l’Università per Stranieri di Perugia. Esperto irlandesista, tra le sue ultime curatele ci sono gli Scritti dal carcere di Bobby Sands (con Riccardo Michelucci, Paginauno editore) e Finnegans Wake di James Joyce (con Fabio Pedone, Mondadori). Ha tradotto Ulisse di Joyce, e poi altri autori come Oscar Wilde, Nathaniel Hawthorne, Edgar Lee Masters, Alasdair Gray. La sua riflessione teorica si dispiega nei libri Oltre abita il silenzio (Il Saggiatore) e Chi ha paura dei classici? (Cronopio). Per le sue traduzioni ha ricevuto il Premio Napoli, il Premio Annibal Caro e il Premio Gregor von Rezzori. Scrive sul «manifesto» e su «Left».

Daniele Petruccioli
Una risata ci resusciterà:
tradurre Machado de Assis 

mercoledì 18 novembre
ore 19:00
Sul canale YouTube di BookMarchs

Daniele Petruccioli è nato e vive a Roma. Traduce da portoghese, francese e inglese.
Insegna traduzione dal portoghese e teoria della traduzione all’università di Roma Unint. Fra i suoi autori: Dulce Maria Cardoso, Alain Mabanckou, Will Self. Nel 2010 ha vinto il premio «Luciano Bianciardi» per la traduzione letteraria dall’inglese. Ha pubblicato i saggi Falsi d’autore. Guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti (Quodlibet 2014) e Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi (La lepre 2017).
Ornella Tajani
Tradurre il ritmo
nell’opera di Rimbaud

Martedì 10 novembre
ore 19:00

Sul canale YouTube di BookMarchs

Ornella Tajani traduce dal francese e insegna all’Università per Stranieri di Siena. Ha tradotto le opere di Arthur Rimbaud per Marsilio (2019), oltre a testi di Marcel Jouhandeau, Marcel Proust, Nathalie Kuperman, fra gli altri. Per L’aquila a due teste di Jean Cocteau ha vinto il Premio di traduzione Monselice “Leone Traverso” nel 2012.
Si occupa di critica della traduzione letteraria. Fra i suoi ultimi lavori: la curatela del volume Il battello ebbro, collana «DieciXuno», Mucchi, 2019; il saggio Tradurre il pastiche, Mucchi, 2018. È redattrice di Nazione Indiana dal 2014.

Flavio Santi
Dracula – La traduzione come sfioramento

Lunedì 3 agosto
ore 19
Sul canale YouTube di BookMarchs

Letture di Federico Biolchi

Flavio Santi vive tra la campagna pavese e quella friulana. È stata pubblicata da poco la sua nuova traduzione di Dracula di Bram Stoker (BUR Rizzoli). Ha tradotto autori classici (tra cui Herman Melville e Francis Scott Fitzgerald) e contemporanei (Wilbur Smith, Ian Fleming). Fra le sue altre traduzioni le poesie di Kenneth Rexroth (Su quale pianeta, Marcos y Marcos, 1999),  Melmoth l’errante di Charles R. Maturin, John Silence e altri incubi di Algernon Blackwood (UTET, 2010) Il giro della stanza di Xavier De Maistre (La grande illusione2019). Insegna all’università dell’Insubria di Como-Varese. Ha scritto di vampiri, precari, supereroi, ma soprattutto del Friuli, raccontandolo nelle raccolte di poesia Rimis te sachete/Poesie in tasca (Marsilio, 2001), Asêt/Aceto (La barca di Babele, 2003), nel memoir on the road Il tai e l’arte di girovagare in motocicletta (Laterza, 2011) e in alcuni reportage televisivi.
Suoi sono anche i romanzi L’eterna notte dei Bosconero (Rizzoli, 2006) e Aspetta primavera, Lucky (Socrates, 2011).
Nel 2016 è uscita la prima indagine dell’ispettore Drago Furlan, La primavera tarda ad arrivare (Mondadori, libro vincitore del premio La Provincia in Giallo). Nel 2017 esce L’estate non perdona (Mondadori). È tradotto in diverse lingue, dall’inglese al coreano. È tifosissimo dell’Udinese, e coltiva un piccolo orto.

Samanta Milton Knowles
“La saltamatta”: tradurre Pippi Calzelunghe

Giovedì 23 luglio
ore 19,00

Sul canale YouTube di BookMarchs

Letture di Piergiorgio Cinì
Evento legato al paese di Moresco (FM)

Samanta K. Milton Knowles, laureata in Studi Interculturali con una tesi sulla traduzione cinese di Pippi Calzelunghe e in Scienze Linguistiche con una tesi dal titolo Tradurre Astrid Lindgren, lavora come traduttrice editoriale dallo svedese, dall’inglese e dal danese dal 2014. Collabora con case editrici come Beisler, Bohem Press, Camelozampa, Castoro, Dea Planeta, Fandango, Feltrinelli, Iperborea, Marsilio, Mondadori, Qudulibri, Rizzoli, Salani e UTET. Tra i suoi autori Astrid Lindgren, Emma AdBåge (vincitrice del Premio Andersen 2020 per La Buca), Lena Sjöberg, Cilla Jackert, ma anche Camilla Läckberg, Liv Strömquist, Kristina Ohlsson, Malin Persson Giolito, Mattias Edvardsson, Katarina Taikon (premio Orbil e premio Scelte di Classe 2019). È responsabile del controllo della qualità delle traduzioni italiane delle opere di Astrid Lindgren per conto della società degli eredi della grande scrittrice svedese, la Astrid Lindgren AB. Da febbraio 2019 è uno dei membri della segreteria di StradeLab, associazione nazionale di traduttori editoriali affiliata al sindacato Strade SLC-CGIL. È rielaboratrice e curatrice della versione definitiva e integrale italiana di Pippi Calzelunghe, pubblicata da Salani nel 2020, in occasione del 75° anniversario della prima pubblicazione del romanzo.
Nella foto, Samanta Milton Knowles è seduta alla scrivania di Astrid Lindgren.

Chiara Lagani
Tradurre i mondi di Oz

Martedì 30 giugno
ore 19:00

Sul canale YouTube di BookMarchs
Evento legato al paese di Moresco

Chiara Lagani, attrice, drammaturga e cofondatrice con Luigi De Angelis della compagnia Fanny & Alexander, ha tradotto I libri di Oz di Frank Baum per Einaudi. Compone testi teatrali originali e ha anche realizzato numerosi lavori di rielaborazione e riscrittura di testi poetici e di letteratura non solamente teatrale, approfondendo negli anni un metodo di lavoro intertestuale che passa attraverso la deflagrazione della pagina scritta per ricomporre i testi in una nuova unità poetica e narrativa coerente. Tra gli ultimi spettacoli: I libri di OzSe questo è Levi (Premio Ubu 2019), ScroogeKansas. Per Ad alta voce di Radio 3 ha letto Il meraviglioso Mago di Oz nella sua traduzione, mentre su Doppiozero ha presentato Il calendario dell’avvento di Oz

Edoardo Camurri
Joyce e Wilcock: i miei maestri

Letture di Piergiorgio Cinì

Martedì 16 giugno (#Bloomsday)
ore 19:00
Sul canale YouTube di BookMarchs
Evento legato alla Cuma di Monte Rinaldo

Questa edizione del festival è idealmente dedicata a Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978), solitario e geniale inventore di nuovi mondi e nuove creature dell’immaginazione.

Non poteva esserci dunque ospite migliore, per inaugurare la terza edizione di BookMarchs, di Edoardo Camurri: scrittore, autore e conduttore televisivo e radiofonico, Camurri tiene la fotografia di Wilcock sul frigorifero, come racconta in questa chiacchierata con Matteo Moca. Ha inoltre scritto la prefazione alla parziale traduzione del Finnegans Wake di James Joyce realizzata da Wilcock. Attualmente, Edoardo Camurri esplora le pieghe oscure del mondo in cui ci muoviamo nella sua rubrica 2666 su Il Foglio.